Fall magazines – pattern shortlist

Knitters everywhere are preparing for Fall. Most of the Fall issues of my favorite knitting magazines are out, so here is my shortlist of favorites. Also known as” all the knits I would love to do this season if I did not already have more than a hundred in my Ravelry queue.”
Les tricoteurs et tricoteuses se préparent pour l’automne, la saison préférée du tricot. La plupart de mes magazines préférés sont sortis et je vous présente ma sélection de favoris, ou bien “tout ce que je voudrais tricoter maintenant si je n’avais pas déjà une liste de 100 projets en attente sur Ravelry.”

Vogue Knitting (all pictures ©Soho Publishing)


Clockwise from top left/Dans le sens des aiguilles en partant du haut gauche

  • Fretwork Sweater –  Shiri Mor. The Vogue Knitters group has adopted this one and we started a KAL. So it is going to the top of my queue. Pop to Ravelry to see how things are going.
    Pull chantourné (oui j’ai vérifié sur le dictionnaire). Pull très complexe mais le groupe Ravelry des fans de Vogue Knitting l’a adopté avec un fil dédié pour celles et ceux qui osent. Il monte en haut de ma liste. Allez faire un tour pour voir les progrès en cours.
  • Slouchy Beany – Ashley Rao. Who doesn’t have a skein of gorgeous yarn tucked away for a quick knit.
    Bonnet relax. Parfait pour une pelote de belle laine dont vous ne savez que faire.
  • Intarsia Crew-Neck Pullover – Margeau Soboti. My fantasy luxury knit this winter, all in Trendsetter Yarns.
    Pull ras-du-cou en intarsia. Mon rêve de luxe pour l’hiver, que je ne tricoterais certainement jamais mais je le trouve magnifique.
  • Dolman Pullover – Eileen Fisher. The brand name for luxury comfy basics, need I say more ?
    Pull chauve-souris – un basique tout simple et confortable par la célèbre designer Eileen Fisher, une référence en Amérique du Nord.

Interweave Knits  (all pictures © Interweave Knits)


  • Left: Whitewood Beret and Mitts – Robin Melanson. Gorgeous cables and love the mittens details. We never have enough hats and mitts here in Canada.
    Gauche: Béret et mitaines Whitewood. Belles torsades et j’aime le détail des mitaines. On n’en a jamais ici avec le climat canadien.
  • Right: Zipper Cowl – Ashley Rao. How awesome is that cowl ? Just imagine the color combinations you could come up with. I’m seeing a charcoal grey with a pop of neon, or a navy and cream.
    Droite: Col Fermeture Eclair. Je le trouve incroyable, et j’imagine toutes les combinaisons de couleurs possibles. Je le vois en gris charbon avec un flash de néon, ou bien marine et crème en version plus classique.

Knit Simple (all pictures @Soho Publishing)


Clockwise from left/Dans le sens des aiguilles en partant de la gauche

  • Chevron Afghan – Debby O’Neill. I need a new afghan, and the Cascade Magnum colors are just so bright.
    Plaid à chevrons. Il me faut un nouveau plaid, et j’aime les couleurs vives de la laine Magnum, chez Cascade Yarns.
  • Garter cowl – Sandi Prosser. One never has enough cowls, and this one looks super easy with a nice touch of color blocking.
    Col point mousse. Parce qu’on n’a jamais assez de cols, et celui-ci a l’air super simple, avec une petite touche sympa de couleur.
  • Soft Cowl – Jen Geigley. Big, bulky, fun colors. For my daughter if she fancies it.
    Col douceur. Bien épais en couleurs vives, je le vois pour ma fille si elle le veut.


Clockwise from top left/Dans le sens des aiguilles en partant du haut gauche

  • Cable pillows – Erika Schlueter.  I want to knit at least one pillow this season.
    Coussins torsadés – je veux vraiment faire au moins un coussin cet hiver.
  • Stuffed Rabbit –  Australian Country Spinners. How cute is that rabbit? A great stash buster, and a quick last minute add-on for the next baby shower.
    Vous ne le trouvez pas craquant ce lapin? Parfait pour terminer des restes de laine fine, et un joli petit cadeau de dernière minute pour un nouveau bébé.
  • Textured Washcloths – Carla Scott & Rosemary Drysdale . Because I have the yarn in my stash, Cottton Supreme, and these are a great quick knit for when you need to change your mind from a complex sweater (I’m looking at you, Fretwork).
    Débarbouillettes texturées. J’ai le coton dans mon stock en brun chocolat, et ce seront des petites distractions bienvenues lorsque je n’en pourrai plus de mon pull compliqué (Fretwork, c’est toi que je vise).
  • Crocheted Poufs – Hooked & EchtStudio. Because I still hope that one day I will be able to crochet well enough to do one just like these.
    Poufs en crochet: parce que je vis dans l’espoir (ou l’illusion) qu’un jour je serai capable de crocheter quelque chose comme ca

And last but not least, my favorite from Vogue Knitting. Guess why I LOVE it ?
Le dernier et pas le moindre, un autre modèle de Vogue Knitting. Devinez-vous pourquoi je l’aime trop?


Oh yeah!  This is the must knit for me this winter, both sweater and shawl in neutrals obviously, just like my Bay Blanket.
Oui, oui, oui, le must à tricoter cet hiver, aussi bien le pull que le châle en couleurs neutres évidemment, pour aller avec ma couverture.

Continue reading

you make me blush

Rosir de plaisir….

Pre-Fall Zara combo 1.

Love this color and print mix for the end of summer. A nice way to move into the back to school/back to work mode, while retaining the lighter mood of the summer. The pale blush still speaks of longer days and sunlight, anchored by an abstract print and darker accessories.
(All items from Zara)
J’aime beaucoup de mélange de couleurs pour la fin d’été, une jolie façon de se préparer à la rentrée, tout en gardant un peu de l’humeur légère de l’été. Le rose poudre rappelle encore les jours plus longs et la lumière, juste un peu assombri par un imprimé graphique et des accessoires sombres. (Articles Zara)

And what about this sweater ? Que pensez-vous de ce pull?

You make me blush

Love the style but don’t want an acrylic, made in China, version? Knit your own.
Vous aimez le style mais ne craquez pas pour la version acrylique faite en Chine? Tricotez le vôtre.

Links to patterns/liens vers patrons:

Drops Design: add a cowl and you’re set/on ajoute un col roulé
Vogue Knitting: shorten the back hem/on raccourcit le dos
Karen Clements: a quick to crochet version of an oversized sweater/une version rapide à crocheter

Finding a blush yarn is not as easy as it seems. Here is a small selection with links below.
Pour trouver la bonne teinte de laine, un peu moins facile. Ci-dessous, une petite sélection et les liens.
© Loop Yarns (sold out but custom made is possible), © Swans Island, © Hazel Knits, © Luna Grey Fiber Arts, © Purl Soho (old Madelinetosh color)


yarn : blush

knitter extraordinaire

tricoteuse d’exception (dérouler pour le français).5th-Annual-Knitting-Crochet-Blog-Week-2014-on-Eskimimi-Makes



This was a challenging topic. Write about a knitter you admire, a knitter extraordinaire. Then suddenly I remembered Andrea.

Andrea was 12 when I met her, and I was 12 too or maybe 13. It was the early 80s. I had been enrolled in a summer camp in Germany, with mornings spent in a classroom along with other young French people, trying to improve my German, and the rest of days free to roam about the small city of Westerstede (I have never forgottent this unpronounceable name), not far from Bremen, in the north-east of Germany.

I was staying with a typical German family, or so it seemed to me. They had a cool house with a garden. The father was an architect and built solar-energy houses, one of which I visited. It was fantastic. The mum, like most German women who become mothers, stayed at home. I learned to eat slowly after my first day, for fear of being served double portions of Bratwurst und Kartoffeln every day (sausages and potatoes: while delicious, I could not take more than a couple of each per meal). I learned to eat the Abenessen, the simple dinner made of bread, cheese and meat. I discovered the German bedding, no sheets or blankets but a single, incredibly soft comforter. I learned how to recycle cardboard, metal, paper and plastic, something that was not done in France yet.  I cycled everywhere with Andrea. We spent afternoons with her friends, sometimes we cycled to a nearby farm to get some fresh milk. German efficiency and cleanliness shone everywhere. She was not very tall, slim with swimmers’ shoulders. She semed at ease wherever she went, and I envied her for that.

And she could knit. I never before had seen anyone my age knit, let alone knit the way Andrea did. She simply took out her knitting one night, and I was flabbergasted. The needles were circular – I had never seen anything of the kind before. She knitted in the round, and she was making herself a sweater. Without any pattern. Every now and then she simply brought the knitting close to her, measured against her torso, and at some point decided to make increases. I never showed her how much I was impressed. My limited German did not enable me to ask any questions. She knitted when she had a spare moment, in front of the television. It seemed as natural to her as cycling or making cartwheels on the grass.

Before the month ended, along with my sojourn, she was wearing her sweater, a simple dolman shaped sweater, natural with a streak of bold color that could have been a stripe. Dolman sleeves were all the rage at the time, but I still could not fathom how a 12 year girl could simply, by her sheer will, design, make and wear an entire piece of clothing. To this day I am still amazed.


Le thème du jour me semblait bien difficile: parler d’une tricoteuse que l’on admire, une tricoteuse d’exception. Et puis je me mis à penser à Andrea.

Andrea avait douze ans lors de notre rencontre, et moi 12 ou 13, je me souviens plus exactement. C’était au tout début des années 80. Mes parents m’avaient inscrite à une colonie de vacances linguistique en Allemagne. Je passais les matinées avec mes compatriotes à tenter d’améliorer mon Allemand, le reste du temps je me promenais avec Andrea dans sa petite ville de Westerstede (je n’ai jamais oublié ce nom imprononçable), non loin de Brême, dans le nord-ouest du pays.

Je vivais chez une famille allemande typique, enfin je l’imaginais. Ils avaient une maison sympathique avec un jardin. Le père était architecte, et la mère, comme la plupart des Allemandes qui ont des enfants, était à la maison. J’appris à manger lentement pour ne pas me faire resservir deux fois des Bratwurst und Kartoffeln (saucisses et pommes de terre: très bon, mais mon estomac n’avait pas la capacité d’ingérer autant de nourriture). J’appris à aimer l’Abendessen, le repas du soir fait de pain, charcuterie et fromage. Je découvrais la literie allemande et la simple couette, tellement plus pratique et confortable que nos draps et couvertures français. J’appris à recycler le carton, le bois, le papier et le métal, ce qui ne se faisait pas chez nous à l’époque.  Je me promenais partout à vélo avec Andrea. Nous passions les après-midis avec ses amis, de temps en temps nous allions chercher du lait frais dans une ferme voisine. Andrea n’était pas grande, mince avec des épaules de nageuse. Elle semblait à l’aise partout, et cela me faisait envie.

En plus de cela, elle savait tricoter. Je n’avais jamais vu quelqu’un de mon âge tricoter, encore moins tricoter comme Andrea. Un soir elle sortit son tricot d’un sac, et je fus subjuguée. Les aiguilles était circulaires – je n’avais jamais rien vu de pareil. Elle tricotait en rond, et elle se faisait un pull. Sans aucun modèle. De temps en temps elle portait le tricot à son torse pour vérifier l’avancement, et à un certain moment se mit à faire des augmentations. Je ne lui ai jamais montré à quel point j’étais impressionnée. Mon allemand était trop pauvre pour que je puisse lui poser la moindre question. Elle tricotait quand elle avait un peu de temps, devant la télé. Cela semblait pour elle aussi naturel que de faire du vélo ou des cabrioles dans le jardin.

Avant la fin du mois, qui signalait mon départ, elle portait son pull, sans orgueil, comme si c’était la chose la plus naturelle au monde, un simple pull à manches chauve-souris, très en vogue à l’époque. Elle avait rajouté une trace de couleur un peu flashy sur le fond crème, une simple rayure peut-être, je me ne souviens plus exactement. J’étais totalement impressionnée qu’une jeune fille de 12 ans soit capable de créér, fabriquer et porter un vêtement. A ce jour je suis toujours stupéfaite.


waiting to roar

Impatient de rugir5th-Annual-Knitting-Crochet-Blog-Week-2014-on-Eskimimi-Makes

5KCBWDAY1 A Day In The Life


I am an intarsia sweater, started, as most of my neighbors,  on a whim and as challenge to learn new techniques.
I guess I must be a hard one because I am still too often kept locked in, waiting for a few more rows to complete my face.

Je suis un pull intarsia, commencé, comme beaucoup de projets voisins, un peu par défi et dans le but d’apprendre une nouvelle technique. J’imagine que je dois être difficile pour que je suis trop souvent enfermé, n’attendant plus que quelques rangs pour compléter mon visage.

Yes the back is done, but that was easy. Now the real work is on the front, and the print. My tiger still awaits its eyes to see the world. Its mouth is full, it could roar but I dare not let it, for fear of frightening my maker and seeing her punish me by leaving me stranded for ever in this plastic cage she calls a project bag.


Oui c’est sûr, mon dos est terminé, mais c’était facile. Le vrai travail est sur l’avant, et le motif. Mon tigre attend toujours ses yeux pour voir le monde. Sa bouche est complète, il pourrait rugir mais je lui demande de rester calme pour ne pas effrayer ma créatrice, de peur qu’elle ne me punisse en me gardant enfermé pour toujours dans cette cage de plastique qu’elle appelle un sac à projet.

Come on, I’m not that difficult. A bit long, yes, and my back can be a bit scary with all these threads and bobbins hanging down. At least she started weaving in some ends when she is tired of pulling at the numerous color changes required for my face to be complete. So I live in hope to be released soon, and worn.


 Allez, ce n’est pas si difficile. Un peu long, oui, et mon dos fait un peur avec tous ses fils et ses bobines qui pendouillent. Au moins elle a commencé à rentrer les fils lorsqu’elle en a assez de tirer et de compter les mailles à chaque changement de couleur. Alors je vis dans l’espoir d’être bientôt libéré, et porté.

All that is left to be done, once my front is complete, is a nice turtleneck cowl and I should look like the original model, I hope. Wouldn’t you be impatient too, if you could become such a lovely finished object ?

Ensuite, il ne manquera qu’un beau col pour terminer le tout et ressembler, je l’espère, au modèle d’origine. Vous n’auriez pas hâte, vous aussi, de devenir un si bel objet?